- Joined
- Nov 27, 2001
- Messages
- 1,780
still working on my Beowulf translation. Up to l. 2694 now!
Just wanted to run one of my explanatory notes by everyone, l. 2688a is 'wæpen wundum heard', literally "wound-hardened weapon". Most editors usually change this to "wæpen wundrum heard", which I think is ill-advised. Though who retain 'wæpen wundum heard' seem to think it refers to a Germanic belief that weapons gain strength through blood and wounds. I think there's a much more straight-forward and obvious explanation for "wound-hardened weapons". Can other people see what the most likely explanation of this phrase might be? (I won't tell you what I've written, though, if you want to cheat, it's up on my page now) - I want to see if it appears obvious to others too what this means.
thanks, Ben.
Just wanted to run one of my explanatory notes by everyone, l. 2688a is 'wæpen wundum heard', literally "wound-hardened weapon". Most editors usually change this to "wæpen wundrum heard", which I think is ill-advised. Though who retain 'wæpen wundum heard' seem to think it refers to a Germanic belief that weapons gain strength through blood and wounds. I think there's a much more straight-forward and obvious explanation for "wound-hardened weapons". Can other people see what the most likely explanation of this phrase might be? (I won't tell you what I've written, though, if you want to cheat, it's up on my page now) - I want to see if it appears obvious to others too what this means.
thanks, Ben.