auf das MesserForum - HI khuk talk for German-speakers

Thanks beoram,
this was, what I was searching for two months ago - a comparison of a HI and a Khuk-House-Khukuri...

Greetings from Bavaria
Andreas
 
Too bad my Deutsch is nicht gut. My weakest language. I speak/read/write Old English better than German. They're quite related, tho.

Keith
 
Translation Anyone?

I don't speak German or French, although I served 3 years on a French Base IN Germany. FAF Lahr 1962-1965
 
The first posting discusses HI & Gurkah House khukuris - saying, if I recall correctly, that in 'chopping-tests', the HI held up much better. Achim in the 2nd message calls HI's quality <i>wirklich ausgezeichnet</i> 'really excellent' and also says that the hardness is sometimes a bit lowers than is quoted, but still quite acceptable.

One may use auto-translation for a really rough and probably not very accurate or comprehensible translation as so http://translate.copernic.com:8060/...rforum.net/forum/showthread.php?threadid=8931

What I liked the best was the quote from the 1st article:
<i>Bei Himalayan Imports gibt es in Dieser Dimension offensichtlich als letztem Anbieter ein Kurzschwert um an dem "Herrn der Ringe"Krieg gegen Mordor teilzunehmen für kleines Geld</i>, something like 'Himalayan Imports is obviously the last in this dimension, in the "Lord of the Rings" war against Mordor, to offer short swords for little money' ;)


Ferrous - ðincest þu ðæt khukuris licoden Beowulfe? ;)

--B.
 
Translation correct ;-) - the last in this dimension to provide short swords for little money to march against Mordor with..

Andrea
 
Originally posted by Eikerværing
Old English?

ðincest þu ðæt khukuris licoden Beowulfe?

Think you that khukuris _______ Beowulfe?

Yes, Old English.

ðincest þu ðæt khukuris licoden[subjunctive] Beowulfe[dat]? =

literally, 'think you that khukuris would be pleasing to Beowulf?'

to mean 'Do you think that Beowulf would like khukuris?'


--Ben
 
I think he'd dig on them. Had to Bust out Sweets Anglo-Saxon Reader to find Licoden, and still cound not find it, it uses Liccast from the verb Gelic, to like.

As I'm sure Eik was able to deduce, English, German, and some Scandinavian tongues cross in the Old English period.

For instance:

Tala þe Ensku is Icelandic (basically Old Norse) for "Do you speak English."

Note that þe and þu are quite similar. þu is also very similar to 'du' German for "You"


Understandað eac georne ðæt ða seax is ða khukuri for Angelcynn.

Keith
 
Keith - licoden is a subjunctive plural form, from 'lician' (a weak-ii verb), subjunctive is needed here to convey the 'irreality' of the context, i.e. the sense of 'would have'. 'gelicoden' is also possible here, 'ge-' in many cases in OE being 'optional'

interesting fact - the use of the 'supplementary' letters þ (thorn) and ð (eth) (thorn obviously taken from the runic form) actually originated in England in the A-S era, and was exported hence to Scandinavia. Thus this is the origin of the use of these letters in Icelandic. Funny thing is that they obviously disappeared in English! the language of their origin! This is likely a Norman conquest effect.

anyway....yes, you're right, the saex is rather like an A-S khukuri.

for those who might be interested, here's a pic of the Thames runic seax:

seax-rune.jpg

(missing its handle obviously)

more on the seax here
 
Uh, I think we lost everyone. I guess if you write in a dead language it kills the thread?

So, uhh, how 'bout them Bears?

Keith
 
Originally posted by Ferrous Wheel
Uh, I think we lost everyone. I guess if you write in a dead language it kills the thread?

Keith

that's why I posted the pic ;) everyone likes a good knife pic! :D
 
Now this is fun.

Originally posted by Ferrous Wheel

Tala þe Ensku is "Do you speak English.

Note that þe and þu are quite similar. þu is also very similar to 'du' German for "You"
Let me just increase the confusion here.

Tala þe Ensku
Taler du engelsk - my great grandmother's Norwegian (born in 1907)
Snakker du engelsk - my modern Norwegian (Danish influenced)
Talar du engelska - modern Swedish

Funny how little some things change.

Originally posted by Ferrous Wheel

Understandað eac georne ðæt ða seax is ða khukuri for Angelcynn.
The meaning of this can largely be deduced from Beoram's reply but I will make an attempt as if I didn't read that. I am going to fall flat on my ass on this one but I will give it a try. Such tings are quite fun.

Understandað eac georne ðæt ða seax is ða khukuri for Angelcynn.
Understand I willingly that the seax is the khukuri for Anglos.

The reason why I put willingly as georne is that georne sounds like gjerne in Norwegian or gern in German. But willingly is not a good translation of gjerne or gern. There is no such word in English.

So how does it sound when correctly translated?
 
Originally posted by Eikerværing


Understandað eac georne ðæt ða seax is ða khukuri for Angelcynn.
Understand I willingly that the seax is the khukuri for Anglos.

The reason why I put willingly as georne is that georne sounds like gjerne in Norwegian or gern in German. But willingly is not a good translation of gjerne or gern. There is no such word in English.

So how does it sound when correctly translated?

Eik -

very close.

literally:
Understandað eac georne ðæt ða seax is ða khukuri for Angelcynn.
Understands (he?!, it?!) also readily that the (pl-?!) saex is the khukuri for English-race.

probably Ferrous wants Understande instead, for '(I) understand', but maybe not, and if saex and khukuri are single, then we should have 'se' rather than 'ða' (assuming masc. gender).

georne in OE is cognate with gern in German - it means 'readily' or, in this case, probably 'well' (i.e. 'I understand well..') - but it is pronounced as 'yeyrn' (with German 'j'), and related to 'yearn' in modern English.

--B.
 
Back
Top