- Joined
- Mar 31, 2009
- Messages
- 2,237
I think perhaps you are overlooking these obvious statements because you don't want to see it. I guess I'm being literal because I cannot see any use of figurative language.
CRK owners are enlightened. Seems pretty straightforward to me. What non-literal message am I missing here?
Wearing tigerstripes = "flamer" Nearly everyone knows that "flamer" is a derogatory term for homosexual, and that does seem to be the intent here. The poster even apologized for the use (much respect for that, by the way). What non-literal message am I missing here?
I'm getting really off-topic (and I foresee this thread getting moved to whine and cheese), but...
I get paid to do textual interpretation, and I've studied both the theory (mind bending stuff by the way) as well as the practical application for several years in grad school.
"CRK owners are enlightened..." Yeah. Okay, the use of "are" (as a synthesizing linguistic structure) operates in this sentence as an analytic judgment claiming universal validity. While the possibility for universal validity cannot be dismissed, the set of properties which are said to be attributes of a CRK owner (enlightenment, awareness, being a thinker, a tinkerer) must be grounded a posteriori, as CRK ownership is made possible in the first place by the apperception of the sensuous intuition. In being grounded in a posteriori reason, the attempt to attain universal objectivity from a ground in the purely subjective elides the logical fallacy inherent within such transcendence. In as much that this is impossible, it becomes clear that such analytic judgments must be made as figurative, rather than as literal statements.
While I certainly do apologize for my wording, there are far too many ways for the following statement to be interpreted: "I mean come on, when dudes wear tiger stripes they are usually called flamers--by the way, I actually do like the stonewashed Striders."
It is clear that I never claim to call "dudes" wearing tiger stripes "flamers"; because the agent of the action (the calling) is contained neither within the sentence, nor the mixed subordinate/coordinate generative structure of the paragraph, in which it is contained, the action of calling occurs passively--some other entity which is neither myself, nor the "dudes" wearing stripes is the agent.
Thus, the wording of my apology: "In no way did I intend to demean, denigrate, or belittle an individual's sexual orientation. I agree with you, however, and feel that perhaps I should have chosen my words more carefully." Because I myself was never the agent of calling another individual a "flamer", I cannot be connected with any derogatory connotations which the term may evoke. I apologized because I agree with you: first of all because no one should be denigrated because of their sexual orientation, and second of all because my careless phrasing may have evoked undesired sentiments.
The em-dash, which connects the two otherwise disparate clauses together, and which clearly demarcates the subordination of my liking of stonewashed Striders to the calling of "dudes" who wear tiger stripes "flamers" can denote nothing, save that the subject and predicate of the sentence are hyperbole. Therefore, the non-literal message you are missing is that I am exaggerating the aesthetics of flamed and tiger striped Striders, and am setting it as a trope against which I am comparing the stonewashed Striders.
Aaaaaaaaaaaaaaaannnnnnnnnnyways. I'm sure that no one wanted a lesson in grammatical structures and generative rhetoric, so with that, I am done. I didn't mean to offend anyone, but I'm just trying to clear up any misinterpretations of what I've written that may have occurred.