English to Spanish translation - anyone speak fluently?

Sorry I have not been around...

"Una vida de amor es una vida buena" is grammatically correct and means: "A life of love is a good life".

"Una vida del amor es una vida buena" is grammatically correct and translates to something like: "A life from love is a good life".

"A life of love is worth living" would be something like: "Una vida de amor vale la pena vivirla".

A common phrase in Spanish is: "eres mi vida, eres mi amor" ("you are my life, you are my love"), there are, of course, lots of phrases involving life and love..., I would go for something very simple like: "mi vida, mi amor" ("my life, my love"). A tattoo is something very personal, I'd say use what you like and feel is right (seems you did already...).

"del" is a contraction of "de el" meaning "of the", but can also be used as "from the", for example "yo soy del norte" means: "I am from the north", "de" can also mean "from": "yo soy de California" means: "I am from California".

In Spanish it is common to use the article with the subject, "love is beautiful" would be: "el amor es hermoso", something like: "the life of love" would be correctly translated as: "la vida del amor". As mentioned: "a life of love" would be: "una vida de amor" and: "a life from love" would be: "una vida del amor".

You can always consult with a professional ... but not for free.

Luis
 
Don Luis is correct in every case. I am fully billingual (Spanish lang. is the native lang. were I grew up) and I couldn't have explained it better.
 
Thank you very much from your response...

I'm generally very hesitant when it comes to words and how they make up a sentence that I "completely beleive in", especially when they are used poetically.

using of instead of from is a little more general in its connotations and direct meaning for me... "a life of love" is more of a life consisting of love, being made of it - where as "a life from love" is a life that is built from the effects and affects of love.... I think I like it better that way. Theres a little more dependance implied in it, like it gives sustainance, rather then being a passive experience...


its certainly reassuring to hear that it is grammatically sound and not completely wrong....
 
Back
Top