anyway, we're getting off subject, so to steer it back a bit, you can see the distinct 'hamon' (transition between tempered and untempered section of the edge) on my axe in my avatar picture. see - i can use japanese on a weapon as well. i think the jap sword purists are like a bunch of geeks who overly complicate the whole thing.
Don't lump every japanese sword collector and student into the 'purist' category. Only a few of us abuse the terminology - the vast majority use Japanese terms for a very good reason, which is because there are quite a number of said terms with no direct English equivalents.
Once more:
Japanese sword terminology is not a secret language made up solely for hype - those are real Japanese terms, used by the Japanese (and afiocionados of other cultures) to refer to parts of the japanese sword which defy English descriptions.
Okay, picture a japanese sword. Look at the tip...if the blade is of the correct shape, you will see a line marking the transition between the edge of the blade body and the edge on the tip. It is right where the tip curves upwards.
What do you call that line?
Do you use 'tip line'? Or 'Line running perpendicular to the blade ridge'? Or 'Boundary line'?
Any of those 3 terms are too ambiguous, or could mean blade flaws, scratches, hamon irregularities.
The proper Japanese term for that line is 'yokote', which HAS no English equivalent. I challenge you to find a single, concise English word that is fully equivalent to 'yokote'.
Another example, one which you brought up. Yes, the term 'hamon' refers to the hardened edge of the sword, but it literally translates into 'edge signature' (ha = edge, mon = family crest). The 'hamon' is more than just the hard, sharp edge which cuts the enemy - properly executed with just the right amount and mixture of clay, and properly polished by a master togishi, it becomes a work of art. I know of no other sword from any other culture which places such high esteem on the pattern of the hardened edge.
Another term is 'munemachi', which refers to the notch on the spine side of the blade, at the border between the polished region and the tang. See how cumbersome it is to describe it in English? A single word 'munemachi' dispenses with all the lip flapping. Also, 'munemachi' roughly translates into 'blade spine notch', but saying that in English could mean a notch which was cut by accident/design on the spine of the blade, at any location along the blade spine. Far better to use one term which describes, exactly, what part of the sword it refers to.
It takes only a few days to get acquainted with 90% of the most commonly used terminology anyway...stuff like nakago, hamon, kissaki, boshi, yokote, mune, munemachi, hamachi, habaki, tsuka, tsuba, menuki, fuchi, kashira, kurigata, koiguchi, kojiri, saya, mekugi, seppa, samegawa, tsukaito, etc. Seems confusing, but it gradually grows on you, and reverting back to English for these commonly used terms (and much, much more) quickly becomes a hassle...