No problem Ferrous. Using the Pinyin Romanization system it says:
Dan1 zhen1 mo4 ran2 cang2 shan1 zhong1
Hua2 mei3 qiao3 ru4 you2 zi3 meng4
Li4 ming2 yu2 wo3 ru2 fu2 yun2
Si1 bao3 gan1 zhi1 jie1 wu2 qiong2
This is a poem in a classical Chinese style. Such poems are notoriously hard to translate for reasons that will become clear in a minute. However, I provided one possible translation of this one in the thread at
http://www.bladeforums.com/forums/showthread.php?t=289179 .
Notes on wordplay. My Spouse's name is Dan1 Hua2. My Chinese name is Li4 Si1. These form the initial words of each line. In the 2nd line, Hua2 is one of the many names of China, while Mei3 is the first character in America. The first, second, and fourth lines rhyme in Song Dynasty Chinese.
Chinese poetry does away with much of the grammar of the spoken language, and the resulting string of concepts is like a string of gemstones that can be appreciated from many different angles. Since each word has multiple possible meanings a translation into English often forces the translator to choose one of many possible interpretations. The whole string of concepts looks like this.
Dan1[cinnabar/scarlet]
zhen1(precious thing(s)/treasure(s)/gem(s))
mo4 ran2[silently/tacitly/secretly]
cang2[hide/store]
shan1[mountain(s)]
zhong1[midst/in]
Hua2 mei3[gorgeous(ness)/magnificence]
qiao3[softly/stealthily/quietly]
ru4[enter]
you2 zi3[wanderer/lit traveling son]
meng4[dream(s)]
Li4[profit/wealth]
ming2[reputation/honor/fame]
yu2[to/concerning/with regard to]
wo3[I/me]
ru2[to be like]
fu2[float(ing)/drift(ing)]
yun2[cloud(s)]
Si1[this/that]
bao3[gem(s)/jewel(s)/treasure(s)]
gan1 zhi1[heavenly stems and earthly branches]
jie1[all/alike/equally]
wu2[not/to lack]
qiong2[exhaust/run out/wear out]