- Joined
- Apr 26, 1999
- Messages
- 481
I'm just stepping in here to catch an unfortunate oddity in Achim's post. I don't want to seem a smartass. Achim's English is clearly a lot better than my German, but once in a while a little bit of German gets in and here it just happened to be unfortunately placed to make the meaning come out exactly backwards. Achim wrote:
The German word von is normally translated as 'from' but when it is used to indicate the agent in a passive sentence, it ought to be translated as 'by.' In this sentence, the difference between "copied from the Nazis" and "copied by the Nazis" makes all the difference in the world. Achim didn't say something crazy, it was just a completely trivial trace of German creeping in at a particularly delicate point. If my German were as good as Achim's English, I'd be thrilled. As it is, if I were trying to participate in a forum like this in German I'd butcher the language so badly that noone would ever notice any subtle mistakes like this.
------------------
Paul Neubauer
prn@bsu.edu
Join the NSSSA (Nationial Short-Sleeve Shirt Association) -- Support the right to bare arms!
The form of the swiss dagger was unfortunately copied from the nazis to make their SA and SS daggers
The German word von is normally translated as 'from' but when it is used to indicate the agent in a passive sentence, it ought to be translated as 'by.' In this sentence, the difference between "copied from the Nazis" and "copied by the Nazis" makes all the difference in the world. Achim didn't say something crazy, it was just a completely trivial trace of German creeping in at a particularly delicate point. If my German were as good as Achim's English, I'd be thrilled. As it is, if I were trying to participate in a forum like this in German I'd butcher the language so badly that noone would ever notice any subtle mistakes like this.
------------------
Paul Neubauer
prn@bsu.edu
Join the NSSSA (Nationial Short-Sleeve Shirt Association) -- Support the right to bare arms!