- Joined
- Oct 29, 2006
- Messages
- 2,912
Thanks again for comments, and especially to BillF for the opportunity to make this.
I never commented on the stand before. The idea was to make a the main part look like an ocean swell. The stand for the sheath was made to disappear so as not to clutter up the space behind the knife.
Thanks for your insights. I thought that I might be guilty of the Japanese equivalent of "Engrish" in this case and not knowing any Japanese speakers, I was left sifting through google for appropriate translations. "Umi Arashi" was suggested but I didn't want "sea storm" but more a focus on the quality of the water suggested in "stormy seas" rather than the sea being a descriptor of a storm... if you follow..so I left the possessive as I did it.
Since I've taken only one semester of Japanese over a decade ago, I'll take the "third grader Japanese" as a compliment..
I never commented on the stand before. The idea was to make a the main part look like an ocean swell. The stand for the sheath was made to disappear so as not to clutter up the space behind the knife.
That is a truly beautiful piece of work and quite likely the best looking"fusion" piece I have ever seen. The use of the Hokusai wave theme really puts it above many knives I've seen that simply mix typical "Japanese" features. One thing if I may, is that while "Arashi no Umi" would translate as "A stormy Sea", it sounds, with all due respect, like third grader Japanese. "Umi Arashi" meaning "Sea Storm" would also work but suffer a similar effect. The word for a Storm at Sea is "Shike" pronounced "she-kay". Considering the level of the knife I tend to thing this level of name would be more appropriate.
My two cents for what it's worth.
Thanks for your insights. I thought that I might be guilty of the Japanese equivalent of "Engrish" in this case and not knowing any Japanese speakers, I was left sifting through google for appropriate translations. "Umi Arashi" was suggested but I didn't want "sea storm" but more a focus on the quality of the water suggested in "stormy seas" rather than the sea being a descriptor of a storm... if you follow..so I left the possessive as I did it.
Since I've taken only one semester of Japanese over a decade ago, I'll take the "third grader Japanese" as a compliment..

Last edited: