abbydaddy
Gold Member
- Joined
- Oct 14, 2014
- Messages
- 3,233
Don't need to go that far to find differences, every province and in the provinces every region has an accent and different meanings for words. Some are most confusing like "truffes" (truffles) used for potatoes in some parts of Burgundy, or "réduis-toi " (get reduced) said in Savoie for "move" they also use "serrer" (clamp) instead of "ranger" (stow)!
In Belgium "savoir" (know) means"pouvoir" (be able to).
But more and more (except Québec and Louisiana) in towns they tend to use "Parisian" French (without the accent), what Southerners call "pointu" (sharp).
Créoles and patois are yet another thing, sometime a real language.
Problem with Canadian French is the disturbing mix of French and English words, car is a "char" but for us a char is either a tank (char d'assaut) or a chariot.
I lived in Quebec for a while, and I think my favorite adoption into Quebec French is "chum" instead of "ami" (though "ami" is used as well of course). Nothing sounds more Quebec to me than "Ay! Salut mon chum!"
And then I also appreciate how the swearing is all religion based in Quebec, a la "Tabarnak!" Whereas the French seem to use more of a mixture of scatological curses, like English speakers.
When I was taking French in college I would occasionally make the professor laugh with my Quebec accent and idioms. Especially the way I would say 16. Made her laugh every time. Also when I would add the extraneous "le" at the end of sentences ("C'est bon le").
Some words are just never going to leave me conversationally in English. I'll always prefer saying "mouchoir" to "handkercheif."